您现在的位置是: 首页 > 高考调剂 高考调剂
高考翻译为英语,高考翻译范围
tamoadmin 2024-07-09 人已围观
简介1.高考全国卷英语考句子翻译吗2.高考外语有哪些3.高考语文文言文小语段翻译4.高考文言文翻译,是不是一个得分点翻译错误,整句话就不能算作语义通顺,语义通顺的份就拿不了了是么5.高考翻译6.高考英语翻译:形式主语或形式宾语it7.高考英语翻译的问题。特殊用法: 什么时候不用冠词 1. 在物质名词,抽象名词前不用冠词 The desk is made of wood. 2. 专有名词前不加冠词 Ca
1.高考全国卷英语考句子翻译吗
2.高考外语有哪些
3.高考语文文言文小语段翻译
4.高考文言文翻译,是不是一个得分点翻译错误,整句话就不能算作语义通顺,语义通顺的份就拿不了了是么
5.高考翻译
6.高考英语翻译:形式主语或形式宾语it
7.高考英语翻译的问题。
特殊用法:
什么时候不用冠词
1. 在物质名词,抽象名词前不用冠词
The desk is made of wood.
2. 专有名词前不加冠词
Canada, Beijing ,Lei Feng
3. 名词前有物主代词指示代词,不定代词,名词所有格修饰时
this, my,that, those, these, her
4、月份,星期,季节前不用冠词
Sunday March summer winter
5、在表示一类人或事物的复数名词前不用冠词
Horses are useful animals.
6、当一个名词用作表语,冈位语补足语来表示某人在当时或现刻的职位或头衔时,前面不用冠词。
He is chairman of the Students’ Union. 他是学生会主席。
这里指的职位大体是指独一的职位,“主席”、“主任”都只有一个,如不是独一的要加不定冠词。
She is a teacher of English in our school. 她是我校的一位英语教师
7、在三餐前不用冠词。
breakfast, lunch, supper 如这些词前有形容词修饰可用不定冠词。
I had a good lunch yesterday.
I have breakfast at 7 every day.
8、在球类,棋类名词前不用冠词。
Play football (basketball, Volleyball) chess
※抽象名词,物质名词前不用冠词,但后有定语修饰加the。
He is fond of music.
The music of the film is very beautiful.
高考全国卷英语考句子翻译吗
有Sometimes,weneedalittletearstoclearthemistinoureyes,alittleassurancetoclearthedoubtsinourhead,alittlehugtonurse.
全球高考最后一段话赏析:世界盛大灿烂,欢迎回家。这句话应该是所有人都知道的,因为这句已经出圈了呀,而且只要说起这句话,大家都能想到《全高》。
高考外语有哪些
高考全国卷英语不考句子翻译,高考全国一卷英语试卷结构由四部分组成,试卷总分150分:
1、第一部分听力(30分,共两节,计入总分)。
2、第二部分阅读理解(包含阅读和七选五,共两节,40分)。
3、第三部分语言知识运用(包含完形填空和语法填空,共两节,45分)。
4、第四部分写作(包含短文改错和书面表达,35分)。
高考语文文言文小语段翻译
高考外语考试是中国高中生升入大学时必须参加的考试之一。以下是中国高考外语考试的主要内容和形式。
英语
英语是中国高考外语考试的主要内容之一,考试形式为笔试。考试内容包括听力、阅读、写作和翻译等方面。听力部分需要听懂英语口语和短文,做出相关的选择、填空和判断题;阅读部分需要阅读英语文章,回答相关的选择、填空和判断题;写作部分需要完成短文写作或者书信写作等任务;翻译部分需要将英语短文翻译成中文或者将中文短文翻译成英文。
德语
德语是中国高考外语考试的另一个重要语种,考试形式为笔试。考试内容包括听力、阅读和翻译等方面。听力部分需要听懂德语口语和短文,做出相关的选择、填空和判断题;阅读部分需要阅读德语文章,回答相关的选择、填空和判断题;翻译部分需要将德语短文翻译成中文或者将中文短文翻译成德文。
法语
法语是中国高考外语考试的另一个常见语种,考试形式为笔试。考试内容包括听力、阅读和翻译等方面。听力部分需要听懂法语口语和短文,做出相关的选择、填空和判断题;阅读部分需要阅读法语文章,回答相关的选择、填空和判断题;翻译部分需要将法语短文翻译成中文或者将中文短文翻译成法文。
总之,中国高考外语考试主要考察考生的听、说、读、写和翻译能力。考试内容和形式因语种而异,但总体来说,都是以笔试的方式进行考核。考生需要做好充分的准备,熟悉考试要求和内容,提高自己的语言水平和应试能力。
高考文言文翻译,是不是一个得分点翻译错误,整句话就不能算作语义通顺,语义通顺的份就拿不了了是么
1. 高考语文有哪些文言文翻译技巧
高考语文文言文,有十种常用的技巧:
1.留:
专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
2.删:
删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。
3.补:
翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。
4.换:
翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。
5.调:
翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。
6.选:
选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。
7.译:
译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。
8.意:
意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。
9.缩:
文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。
10.扩:
一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。
2. 湖南13年高考语文卷文言文翻译找不到最后一段的,互相抄袭原文原文:
臣前被诏,使采三国异同以注陈寿国志。寿书铨叙可观,事多审正。诚游览之苑囿,近世之嘉史。然失在于略,时有所脱漏。臣奉旨寻详,务在周悉。上搜旧闻,傍摭遗逸。按三国虽历年不远,而事关汉、晋。首尾所涉,出入百载。注记纷错,每多舛互。其寿所不载,事宜存录者,则罔不毕取以补其阙。或同说一事而辞有乖杂,或出事本异,疑不能判,并皆抄内以备异闻。若乃纰缪显然,言不附理,则随违矫正以惩其妄。其时事当否及寿之小失,颇以愚意有所论辩。自就撰集,已垂期月。写校始讫,谨封上呈。
译文:
我之前接受了陛下的诏书,命我搜集三国时期多方面的史料,来注释陈寿的《三国志》,陈寿的书权衡轻重得当,史实大多精审而正确,实在是像一座适宜游览观赏的园林,是近代的一部难得的史书。然而此书的缺点在于太过简略,常常有遗漏的地方。我奉旨寻求历史的详情,致力于完备周全。上溯历史搜寻过去的见闻,旁征博引遗事逸闻。我考察三国时代虽然经历的年代并不久远,但它的历史却关涉到汉晋。从开始到结束所经历的时间,相差有一百年。这期间记载注释的史料纷乱错杂,经常有许多相互抵触的地方。对于那些陈寿没有记载,但却应该记录的史料,我就全部选取,来弥补他的缺漏。或者虽然说的是同一件事情,但言辞却背离交错的,或者对于发生的事情本来就说法不一,存疑不能下论断的,我就一并记录在书中来保存不同的说法。如果是错误非常明显的,言辞不符合常理的,就在错误之处予以纠正,来警戒他的荒诞。对他记录的时事不知恰当与否应该存疑之处和陈寿有小的失误的地方,就多按我自己的意思来做分析。自从我编辑完成此书,至今已经将近一月。写作校勘刚刚完成,恭敬地封合好呈给陛下。
3. 语文文言文翻译选自《左传·隐公元年》 原文 译文 初,郑武公娶于申,曰武姜。
生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。
爱共叔段,欲立之。亟请于武公,公弗许。
从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,很厌恶他。
武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。 及庄公即位,为之请制。
公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉,佗邑唯命。”请京,使居之,谓之京城大叔。
到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。”
武姜便请求封给京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。 祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。
先王之制:大都不过叁国之一,中五之一,小九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”
公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓,蔓难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义必自毙,子姑待之。”
大夫祭仲说:“分封的都城如果超过三百方丈,那就会是国家的祸害。先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。
现在,京邑的城墙不合规定,违反了制度,恐怕对您有所不利。”庄公说:“姜氏想要这样,我怎能躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。
蔓延开来的野草还不能铲除干净,何况是您受宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等着瞧吧。” 既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。
公子吕曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之。无生民心。”
公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延。
子封曰:“可矣,厚将得众。”公曰:“不义不昵,厚将崩。”
过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑也属于自己。公子吕说:“国家不能使土地有两属的情况,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我就去服待他;如果不给,那么就请除掉他,不要使人民产生两属的心理。”
庄公说:“不用除掉他,他自己将要遭到灾祸的。”太叔又把两属的边邑改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。
子封说:“可以行动了!土地扩大了,他将得到老百姓的拥护。”庄公说:“对君主不义,对兄长不亲,土地虽然扩大了,他也会垮台的。”
大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。
公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔须段,段入于鄢,公伐诸鄢。
五月辛丑,大叔出奔共。 太叔修治城廓,聚集百姓,修整盔甲武器,准备好兵马战车,将要偷袭郑国。
武姜打算开城门作内应。庄公打听到公叔段偷袭的时候,说:“可以出击了!”命令子封率领车二百乘,去讨伐京邑。
京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。
五月二十三日,太叔段逃到共国。 书曰:“郑伯克段于鄢。”
段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。不言出奔,难之也。
《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是庄公的弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;称庄公为“郑伯”,是讥讽他对弟弟失教;赶走共叔段是出于郑庄公的本意,不写共叔段自动出奔,是史官下笔有为难之处。
遂置姜氏于城颖,而誓之白:“不及黄泉,无相见也。”既而悔之。
颖考叔为颖谷封人,闻之,有献于公,公赐之食,食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。”
公曰:“尔有母遗,?我独无!”颖考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。
公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也泄泄。”遂为母子如初。
庄公就把武姜安置在城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下),不再见面!”过了些时候,庄公又后悔了。有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏,听到这件事,就把贡品献给郑庄公。
庄公赐给他饭食。颍考叔在吃饭的时候,把肉留着。
庄公问他为什么这样。颍考叔答道:“小人有个老娘,我吃的东西她都尝过,只是从未尝过君王的肉羹,请让我带回去送给她吃。”
庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉,唯独我就没有!”颍考叔说:“请问您这是什么意思?”庄公把原因告诉了他,还告诉他后悔的心情。颍考叔答道:“您有什么担心的!只要挖一条地道,挖出了泉水,从地道中想见,谁还说您违背了誓言?”庄公依了他的话。
庄公走进地道去见武姜,赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道,赋诗道:“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”从此,他们恢复了从前的母子关系。 君子曰:“颖考叔,纯孝也,爱其母,施及庄公。
《诗》曰:‘孝子不。
4. 高考语文网络搜索,仅供参考文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。” 文言文翻译技巧 学生做文言文时候遇到选择题还能做一些,但是一遇到翻译题就很难把握,那么文言文翻译真得很难吗?其实只要掌握方法就一定能做得更好。
文言文翻译的基本要求是:“信”“达”“雅”。这三个意思分别是:要准确表达文章的意思;翻译出来的文章要明白通畅;文采要好。
而这些题目对不少学生还是有很大的难度的。如何科学、高效、到位地翻译文言文成为学生解决问题的关键所在。
一、最近几年的高考文言文命题方式还会从以下几个方面的规律:1. 选文标准-----浅易突出,这方面的标准因该从以下几个方面来体现:(1).从文章运用的词汇来看,主要是文言文中的常用词和次常用词。(2).从文章中出现的语法结构来看,主要采用中学语文课本中的文言句式。
(3)从文章的体裁来看主要是传记颂德类散文。(4)从文章的涉及范围来看,同古代文化背景知识的联系较为松散,少用典故。
(5)从文章的整体风格来看属于典范的文言文作品。2.今年的格式与往年基本一样。
3.翻译字数还是在40个字左右。 二、剖析文句设定,把握考察重点。
每年高考总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的句子。1. 积累性的重要实词和重要虚词为常考内容,也是得分点之一。
2. 规律性的---词类活用、固定结构和特殊句式。 三、熟悉下面六种重要的翻译方法:1.留,凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。
2.对,将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况:(1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。
例如“:刘公猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。(江苏卷)译文:刘宰之为人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不离开(他),必然会遭到祸患。
(2)换为完全不同的另一个词。如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。
(江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。3.拆,文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译,而不能用白话中双音词的词义去翻译。
如:如古语里面的‘是非’应该翻译成:“这不是”,“设备”应该翻译成“设置防备”。4.增,增补句子的省略成分和词语活用后的新增内容。
(1)。句子的省略部分一定要补出来。
例如游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。(上海)译文:仲长统在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)交朋友的大多认为他与众不同。
(2)词类发生活用时候,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。如:郭异之,持以白王。
(广东卷)译文:郭感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。5.删,文言文中的一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿,或者是凑足音节,或者起连接作用,在翻译时候可以删去,而不必硬译。
如:盖忠臣执义(全国卷1)译文:忠臣坚持道义。6.调,把文言文中的倒装句子调整过来,使之符合现代语法的习惯。
例如:门前植槐一株,枝叶扶疏,时作麋哺饿者于其下。(湖北卷)译文:家门前种有一株槐树,枝叶繁茂,他时常在树下煮粥给那些饥民吃。
四、坚持四个步骤,确保答题准确。1.审,在翻译句子之前,首先要审清文言文句子中的关键词语和重要的语法现象,因为这些都是高考阅卷时候的得分点,必须仔细思考,确保准确地位。
2.切,将文言文句子以词为单位逐一切分开来,然后用上面介绍的六种方法逐一加以解释。3.连,按照现代的汉语习惯将逐一解释出来的词义连成一个语义通畅的句子。
4.誊,将上述的句子写到答题卡上。要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。
如果大家做到上面所说的这些,基本上可以把文言文的分数拿全了。
高考翻译
一般来说,所谓得分点就是要翻译的句子中的关键词,如“乃入”2分,关键词是“乃”翻译作“才”占1分,句意分为1分,整句翻译为“才进去”给2分。如果译为“竟然进去”就不得分了,句意分也为不给分。高考是这样评分的,所以得分点要译准。
高考英语翻译:形式主语或形式宾语it
1、高考:college entrance examination
举例:高考过后,同学们都焦急地等待着发榜。
After the college entrance examinations, the students were all waiting anxiously for the results to be published
2、高考成绩:University Entrance Examination Scores
举例:考试应激及心境对体育高考成绩影响的实验研究
Experimental Research of the Influence of Test Stress and Mood State on P.E University Entrance Examination Scores
高考英语翻译的问题。
一:形式主语或形式宾语it
那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。( it )
It is very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.
我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(it )
I find it hard/it is hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.
常需要用形式主语来翻译的情况
1、It’s + adj. + of/for sb. to do sth.
Eg. It’s so careless of you to make so many spelling mistakes in the English exam
2、It so happened that…
Eg. It so happened that I didn’t have any money on me.
3、It’s reported/ believed/ estimated that…
It’s estimated that about 30 passengers were killed in the bus accident.
4、在强调句it is + that 中
Eg. It’s because of his perseverance that led to his late success.
5、在含有某些形容词的句子中,如important,necessary,impossible, natural, common, strange等。
6、It’s likely that…
Eg. It’s likely that John won’t come though he has promised do.
Practice:
据报道,飞机失事是由引擎故障引起的。(report)
我们已定好了规矩,开会迟到的要罚款。(…it…)
众所周知,中国是个发展中国家。(It…)
一、高考中译英的概说
中译英是根据提示的单词或词组将句子从汉语译成英语,是对学生的英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能的综合性考查。相对于语法和词汇题来说,它是对学生的英语水平更全面的考查。在解题过程中,学生须掌握词的词性及搭配形式,并用符合英语习惯的句子结构表达中文意思。高考中中译句子每年各不相同,但用于中译英的考核点有一定的规律可寻。这里值得指出的是,任何一道中译英题除了明显的考点(括号中的提示词)之外,往往还有若干个考点,合理地识别句中的考点有助于我们在中译项目中取得好成绩。尽管一道中译英题文字不多,但要顺利的翻译好也不是轻而易举的事。同学们需要有扎实的词汇﹑语法等功底。下面我们结合若干年高考中译英试题对一些常设的考点进行分析,同时做些必要的说明。
二、高考中译英常考点分析
(一)以形式主语或形式宾语为主的考点
解说这类考题往往以两种形式出现,一类是括号中的提示词是“It…”,另一类是提示词虽不是“It…”,但分析原文后我们会发现该句在翻译时需要使用形式主语。
例1那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…)
译文It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.
解析括号中的“It…”明显地提示我们该句翻译时需要使用“形式主语”。
例2我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)
译文It never occurred/didn’t occur to me that Tom would/should be elected chairman of the Students’ Union.
解析本题中提示词虽然是动词occur,但要表示“某人想到某事”概念时,我们就要使用形式主语it。这种命题类型有一定的迷惑性,同学们平时在要多加积累。在以下情况下常需要用形式主语来翻译:
1. It’s +adj+of/for sb to do sth
eg. It’s so careless of you to make so many spelling mistakes in the English exam.
2. It so happened that …
eg. It so happened that I didn’t have any money on me.
It’s reported/ believe/ estimated that...
eg. It’s estimated that about 30 passengers were killed in the bus accident.
4. 在强调句it is +…that 中
eg. It’s because of his perseverance that led to his late success.
5.在含有某些形容的句子中,如important, necessary, impossible, natural, common, strange等。
eg. It’s so strange that you should have mistaken the medicine for chocolate.
It’s likely that…
eg. It’s likely that John won’t come though he has promised to.
例3我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(…it…)
译文I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.
解析本题要求把it用在句中,因此我们既可用形式宾语也可用形式主语来翻译。是否需要形式宾语翻译往往取决于句子中的动词,含有以下动词的句子可考虑使用形式宾语翻译:
feel, take, make, find, hate, love, appreciate等。
eg. I would appreciate it if you could open the door for me.
I hate it when people speak loudly over their mobile phone in public places.
Nowadays, more and more people find it necessary to learn English in a more communicative way.
(二)以动名词做主语的考点
解说非谓语动词是英语动词用法中较难掌握的语法项目之一,以动名词做主语是高考中译英常设的考点。由于受中文的影响,翻译时常见的错误是用动词原形做译文的主语。这类句子的中文原文有个明显的特点:句首出现的是动词或动宾搭配;在语法上,这个动词或动宾搭配作后一动词的主语。英语语法知识告诉我们,动词原形不可以作主语,因此,遇到这样的试题我们可以考虑用动名词作主语来翻译。须指出的是,中译英中在考查“动名词做主语”时一般很难在提示词中得到暗示,同学们需对原文做分析作出判断。
例1勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)
译文Washing hands often / frequently /regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease(s).
解析本句的中文是“主(洗手)+系(是)+表(方法)”结构,对应英文的相同结构。翻译时基本上可以与中文在主要份分上一一对应。但必须注意要把动词“wash”变成动名词作译文句子的主语。本句翻译时另有一处细节请留意:副词修饰做主语的动名词时一般放在动名词或动名词短语后。另需注意的是,单个动名词或动名词短语作主语时谓语动词应该用单数形式。
例2充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep)
译文Making full use of time doesn’t mean keeping on reading books from morning till night.
解析本题中文的主语是“充分利用时间(make full use of time)”,对应的英文词组在句子中做主语,在翻译时写成动名词形式。
(三)以常见句型结构为主的考点
解说高考中译英题型中往往会设置一些学生们非常熟悉的句型结构作为考点,这些句式结构自身并不难,但对提供的中文原文需进行一定的分析才能真正用好用对这些常见句型。
例1 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)
译文The historical novel about World War I is so attractive that I can’t bear to put it down.
解析“so…that”是最常见的英语句型之一,意思是“…(是)那么的…以至于…”。原文中“爱不释手”的原因是这部小说“引人入胜”,我们可以把原文重新调整为“这部有关第一次世界大战的历史小说太(so)引人入胜了以至于(that) 我爱不释手”。
例2很多人身体有疾病时才认识到保持健康的重要性。(not…until)
译文Many people are not aware of the importance of being healthy until they are ill.
解析提示词中有否定词“not”,但原文是个肯定句。我们可以重新解读原文:很多人认识不到(not aware of)健康的重要性直到(until)身体有疾病。
(四)以连词为主的考点
解说考查连接词使用能力几乎是高考中译英中每年必设的考点。涉及时间、条件、让步等从句连词。
例1 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)
译文Please make up your mind as early as possible, or you’ll miss the good chance.
解析“or”做连接词时表示“否则、不然”的意思。经常与祈使句连用,表示“做…,否则(要不然)”。与之有相似用法的是连词“and”,在与祈使句连用时表示“如果…那么…”,如: Work harder, and you will make even greater progress.
例2 如果队员之间不加配合,我校篮球队不可能在决赛中战胜对手。(unless)
译文Our school basketball team will not beat the opponents in the final match unless the team members strengthen their cooperation well with each other.
解析“unless”是让步状语从句连接词,意思是“除非…”,在句中往往表示“要是前面的情况相反,那么就会…”。“如果队员之间不加配合”可理解为,“如果队员之间加以配合”。在翻译时我们要注意把原文中的意思相反理解。
(五)以动词或动词短语为主的考点
解说考查动词或动词词组的运用能力是中译英最常设置的考点之一。该考点有以下几个特点:1,所给动词或短语会引起句中其它句子成份发生形态上的变化,如后接动词可能需要使用动名词形式,有时需要使用某个特定的句型才能正确使用该提示词等等。2,所给动词有时需要与其它词(特别是介词等)搭配使用,但需搭配的词得由考生思考决定。3,有些提示动词较难在中文句子中找到合适的位置,需要考生细读中文原文后才能断定该动词代表原文中的那部分意义。
例1 我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur)
译文It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Students’ Union.
解析“occur”在单独使用时解释为“发生、(情况等)出现”,但用于“sth occur to sb”时解释为“某人想到…”。这里值得注意的是,英文中有些动词在某个特点解释时不可以用人称来做它的主语。另如:“今天上班途中我遇到了一件怪事。(happen)”。这句话我们必须译成:A strange thing happened to me on my way to work this morning。如翻译成“I happened a strange thing on my way to work this morning.”则是典型的错误。
例2 这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。(remind)
译文The photo reminds me of the days we spent in the summer camp.
解析在表示“使某人想起…”时,remind需要与介词of连用。
(六)以名词或形容词为中心词的考点
解说以名词或形容词为提示词的中译英有这样的特点:提示词中的名词用在句子中时需要与其它词形成固定搭配;提示词是形容词时往往该句子要套用某个句型才能正确使用作为提示词的形容词。
例1 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)
译文At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourists (for help).
解析要表达中文的“别无选择只能…”,英文里可以说“have no choice but to…”。单个的choice只表示“选择、选项”。
例2 如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)
译文If it is convenient (to you ), please fetch me the parcel from the post office.
解析本题考查形容词convenient在句子中的使用。要正确使用好该词我们必须知道convenient一词一般不与人称做主语的句子一起使用,也就是说,不能写成If you are convenient…。这是convenient这类形容词的特点决定的。
例3 他最近心情不好,总是发脾气。(mood)
译文He is in bad mood recently and is always losing his temper.
解析mood表示“心情、情绪”。要表达心情好坏我们得说成“be in good/bad mood”。
(七)以倒装句型为主的考点
解说倒装句的考查我们从提示词的设计就可一目了然。提示词一般是“only”、含否定意义的词,如never, seldom, little, hardly等,且提示词的首字母常大写。当然这不是绝对的,是否需要使用倒装句翻译取决于提示词的性质和句意的需要。
例1 我们的祖国从来没有像今天这样强大。(Never…)
译文Never before has our country been so powerful as it is today.
解析在英文的表达式里,否定词或含有否定意义的词在句首时需要使用倒装结构。Never 属于含否定意义的词,且根据提示词的形式必须在句首,因此本句翻译时必须使用倒装结构。翻译倒装句时最好先把句子写成正常语序的句子,然后在改写成倒装句。
例2 他亲自到了中国后才意识到他对中国的了解是何等肤浅。(Only)
译文Only when he came to China himself did he realize how poor his knowledge of the country was.
解析本句要求在翻译时把only放在句首。按英语语法,only在句首时除了修饰主语外,要求句子使用倒装形式,且使用部分倒装形式。
(八)以成语、俗语为主的考点
解说成语和俗语是日常生活中常用的表达形式,它们增强了语言的色彩,更丰富了语言的表达力。成语或俗语的翻译往往难度较大,其主要原因是中文里的成语或俗语往往在英语里很难找到固定的表达式,有些成语或俗语在表达形式上有文言文色彩。这就要求我们在动手翻译前先吃透原文中成语或俗语在上下文中的确切含义,转换成普通语言的表达形式,如果具有文言文色彩的成语或俗语,先要将其转换成现代文的表达形式,在这基础上再把中文成语或俗语灵活地翻译成意义相对应的英语表达形式。
例1 他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。
译文They should learn a lesson from this incident: he who plays with fire will surely get bunt.
解析“玩火者比自焚”是俗语,表达形式有文言色彩。我们首先将该句转换成现代文形式:“玩火者必自焚”= “玩火的人必定会自焚”。这里的“人”是泛指,指“任何人”,我们可以选用英文的“one”或“those”表示,用定语从句翻译该句。
例2 请尽早做出决定,不然你会坐失良机。
译文Please make up your mind as early as possible, or you will miss the good/golden chance/opportunity.
解析“坐失良机”是成语,其中的“坐”无具体意义,“坐失”等于说“失去”可用“lose”来表示。“良机”的意思是“好的机会”,可用“good chance”或“golden chance”。译文中提供了good或golden; chance 或opportunity,两者选其一即可,无本质差异。